lookanna.blogg.se

Paina nappia
Paina nappia







NB: both players must choose either a name or Nobody Otherwise shall the game not start. If you don't wish to play a TURBORANKING game then choose Nobody from the beginning of the list or switch the function off on the main screen If it is not yet there then write it by choosing New Name from the end of the listĮditing/removing a name happens by turning the joystick right for about 5 seconds on the name in question

Paina nappia full#

The speedrace track is marked on the track with gray arrows.Ī small round easy level, where racing occurs clockwise around the center.Ī comfortable nature-themed cave level, where you defeat your adversary really easily.Ī level for really skilled pilots only, as the difficulty of the speedrace is a frightening full 10.Ī sweet level, but beware of in the sauce getting stuck!!! Translated in order of appearance.Īn angular city level, specialties repair-, refuel- and ammo spots that have been marked with appropriate signs. If at places it looks odd or out of place, it may well be just me trying to keep it true to the original. It could possibly still use some work at places. If that fails, I still know someone who knows him personally. If you don't know how, private message me for an e-mail address that still worked last year. If you intend to release a changed version, you should really contact the original author and okay it with him first. Perhaps I could review what Bamiga2002 comes up with and offer some suggestions if I come up with any. It's hard to explain but its not a word you expect when you're not talking about cracks on the windshield - but it's not exactly wrong either. The status screen header for the statistics on how you've lost ships also uses a somewhat unlikely word " särki menneet alukset" (" smashed ships"). The fuel, for instance, is inexplicably written with a z: "benziiniä" ("amount of gazoline"). Some of the language used is intentionally(?) a bit wacky, and perhaps you would like your translation to reflect this. If you translate the name, it should in my mind definitely be "Turborocket" instead of "Turbo Rocket". "Turbo raketti" on the other hand sounds very wrong. "Turboraketti" should be grammatically correct. I'm a native speaker but not a linguist, so I only know what I like and not why that is. A WHDLoad slave would simplify all that greatly.įinnish likes compound nouns. I seem to recall the mouse pointer needs to be in low res or the sprites get broken and I also needed to do some degrade with tude or the graphics were otherwise broken.

paina nappia

Turboraketti does fairly well without, but there are some hassles in my setup.

paina nappia

I was myself toying with the idea of building a WHDLoad slave with optional translations, but that hasn't happened yet. Turboraketti is one of my all-time favourites.







Paina nappia